现在起,火锅、麻辣烫有国家标准的“英文名”啦~ 花椒竟叫…贵州人表示不服!

贵州新目标 2022-06-22 14:02:43


东风吹、战鼓擂,

消除囧译谁怕谁。


长久以来

具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)

一直是“神”一样的存在


比如

▽▽▽

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles 

(一脸雀斑女人做的豆腐)


夫妻肺片

Husband and wife's lung slice 

(丈夫和妻子的肺片)


四喜丸子

Four glad meat balls

(四个高兴的肉球)


童子鸡

Chicken Without Sexual Life

(没有过性生活的鸡)



这样的翻译不但闹了很多笑话

更让外籍人士一头雾水

连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得



不过不要紧


12月1日起实施

《公共服务领域英文译写规范》

(以下简称《规范》)


这份《规范》涵盖了

交通、旅游、娱乐、

教育、餐饮、住宿

等13个领域,

提供了常用的3500余条规范译文。



比如

贵州人最爱的火锅

依然叫“Hot Pot”


而“麻辣烫”也有英文名字了!


不是ma la tang,

也不是ma laTom……

而是Spicy Hot Pot

瞬间国际化有木有?






而且这份高级感还不贵,

简直洋气得不要不要的!



在Spicy Hot Pot所在的

“餐饮住宿”这个领域

亮点简直不要太多

↓↓↓


这一次终于晓得了各种面的英文名

拉面叫“Lamian Noodles”

刀削面叫“Daoxiao Noodles”



还有馄饨

官方英文名叫

“Huntun”或“Wonton”

是不是real洋气?




而四川人、贵州人都喜欢的花椒

竟然叫“SiChuan pepper”

贵州人表示不服!



有网友表示

四川以外的花椒还能叫花椒吗?



青花椒又该怎么翻译?

莫非就叫“Qing SiChuan pepper”?


虽然新妹觉得这份总结已经十分全面了,

但是,网友觉得远远不够!

螺蛳粉、冒菜、辣条、串串…

就这样被落下了?



除了“餐饮住宿”,

这份《规范》也对其他领域的

名词翻译做了规定

总的来说,

还是蛮有中国味道的!



对丝娃娃、肠旺面、

牛肉粉、豆腐果、清水烫等贵州特色美食

你觉得英文应该怎么翻译呢?

欢迎留言!


-来源:现代快报、成都商报

-图片版权归原作者所有,文章仅限于分享,非商业用途,如有侵权请联系。